<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: CSS 비밀 매뉴얼 &#8216;float layout&#8217;을 &#8216;부유-&#8217;로 번역한 이유</title>
	<atom:link href="http://www.gtport.com/1048/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gtport.com/1048/</link>
	<description>웹2.0 GTport CSS XHTML PHP 표준 웹표준 번역 영어 강좌 연재 사운드 미디 자작곡 분홍토끼 아쿠아마린 지티포트 지원 XeeOne 포럼 리메이크 서태지</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 07:17:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: geekinside's me2day</title>
		<link>http://www.gtport.com/1048/comment-page-1/#comment-902</link>
		<dc:creator>geekinside's me2day</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 01:42:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1048#comment-902</guid>
		<description>&lt;strong&gt;fupfin의 생각...&lt;/strong&gt;

CSS 비밀 매뉴얼 ‘float layout’을 ‘부유-’로 번역한 이유...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>fupfin의 생각&#8230;</strong></p>
<p>CSS 비밀 매뉴얼 ‘float layout’을 ‘부유-’로 번역한 이유&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Xeeone</title>
		<link>http://www.gtport.com/1048/comment-page-1/#comment-327</link>
		<dc:creator>Xeeone</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:51:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1048#comment-327</guid>
		<description>네... 트랙백이 안 보내진는 줄 알았더니 갔더군요.. 거기도 썼지만 여기 또 씁니다 ^^...

당시 저도 CSS에 대한 내용은 처음 접한 거라서 좀더 매끈하게 하지 못 한 부분이 있는데요. 애트리뷰트나 프로퍼티 같은 용어도 지금 생각하면 그냥 특성, 속성 그런 식으로 해도 무관할 것 같고 오히려 가독성이 확보될 것 같다고 생각이 바뀌었습니다. 게다가 일단 출판사 측에서도 그쪽으로 용어 통일을 원하기 때문에 그 이후에 다른 책 번역 시에는 그 부분을 속성 등으로 번역하고 있답니다… 특히 다른 종류의 기술 같은데서는 property와 attribute를 엄밀히 차이 있는 개념으로 전제하고 설명하는 경우를 볼 수 있는데 반해, CSS나 마크업 관련 원서들을 보면 구분이 미약하게나마 존재하더라도 어차피 큰 의미를 부여하지 않고 겸해서 사용하는 경우가 많은 것 같더군요. 그래서 이 경우 그냥 둘 다 ‘속성’으로 번역하는 것이 탁월한 선택 같습니다. 기존 책들에서 그 부분을 그렇게 한 것이 좋은 선택이었다고 생각됩니다. 비밀 매뉴얼이 조금 더 지저분해진 이유 중 하나를 굳이 꼽자면 그 용어들 때문인 점도 있는 것 같아요. 엘리먼트의 경우에도 저도 특별한 케이스가 아니면 앞으로는 관련된 분야를 번역할 때는 다 ‘요소’로 통일할 생각입니다. 처음 접하는 기술이라서 당시에 제가 너무 경직된 생각으로 접하다 보니 그런 개념들을 너무 딱딱하게 받아들였던 경향도 있는 것 같습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>네&#8230; 트랙백이 안 보내진는 줄 알았더니 갔더군요.. 거기도 썼지만 여기 또 씁니다 ^^&#8230;</p>
<p>당시 저도 CSS에 대한 내용은 처음 접한 거라서 좀더 매끈하게 하지 못 한 부분이 있는데요. 애트리뷰트나 프로퍼티 같은 용어도 지금 생각하면 그냥 특성, 속성 그런 식으로 해도 무관할 것 같고 오히려 가독성이 확보될 것 같다고 생각이 바뀌었습니다. 게다가 일단 출판사 측에서도 그쪽으로 용어 통일을 원하기 때문에 그 이후에 다른 책 번역 시에는 그 부분을 속성 등으로 번역하고 있답니다… 특히 다른 종류의 기술 같은데서는 property와 attribute를 엄밀히 차이 있는 개념으로 전제하고 설명하는 경우를 볼 수 있는데 반해, CSS나 마크업 관련 원서들을 보면 구분이 미약하게나마 존재하더라도 어차피 큰 의미를 부여하지 않고 겸해서 사용하는 경우가 많은 것 같더군요. 그래서 이 경우 그냥 둘 다 ‘속성’으로 번역하는 것이 탁월한 선택 같습니다. 기존 책들에서 그 부분을 그렇게 한 것이 좋은 선택이었다고 생각됩니다. 비밀 매뉴얼이 조금 더 지저분해진 이유 중 하나를 굳이 꼽자면 그 용어들 때문인 점도 있는 것 같아요. 엘리먼트의 경우에도 저도 특별한 케이스가 아니면 앞으로는 관련된 분야를 번역할 때는 다 ‘요소’로 통일할 생각입니다. 처음 접하는 기술이라서 당시에 제가 너무 경직된 생각으로 접하다 보니 그런 개념들을 너무 딱딱하게 받아들였던 경향도 있는 것 같습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 정찬명</title>
		<link>http://www.gtport.com/1048/comment-page-1/#comment-326</link>
		<dc:creator>정찬명</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 09:23:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1048#comment-326</guid>
		<description>김지원님 안녕하세요? 역자분께서 직접 설명해주시니 영광입니다.

처음 책을 보았을 당시 만약 저라면 이 부분은 번역하지 않고 그냥 &#039;float 레이아웃&#039; 이라고 했거나 &#039;float 요소&#039; 라고 하는게 좋지 않은가 라는 생각을 하고 있었습니다. 물론 지금 김지원님 설명을 들어보면 &#039;부유&#039;라는 용어에 대해 충분히 납득이 되고 틀린 번역이라고는 생각하지 않습니다. 아무래도 &#039;평소에 잘 사용하지 않던 표현&#039;이라서 개인적으로 그렇게 느꼈나봅니다. 지금은 책에서 부유 레이아웃을 &#039;float 기반의 레이아웃&#039;이라고 초반에 잘 설명하고 있으니 문제라고 생각하지 않습니다.

이야기가 나온 김에 김지원님과 의견을 나누고 싶은 것이 하나 더 생겼습니다. 바로 &#039;엘리먼트&#039;와 &#039;애트리뷰트&#039; 또는 &#039;프로퍼티&#039; 와 같은 용어에 대해서 저는 평소에 &#039;엘리먼트&#039;는 &#039;요소&#039;로 &#039;애트리뷰트, 프로퍼티&#039;는 모두 그냥 &#039;속성&#039;이라고 표현하는데 이런 표현에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.

감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>김지원님 안녕하세요? 역자분께서 직접 설명해주시니 영광입니다.</p>
<p>처음 책을 보았을 당시 만약 저라면 이 부분은 번역하지 않고 그냥 &#8216;float 레이아웃&#8217; 이라고 했거나 &#8216;float 요소&#8217; 라고 하는게 좋지 않은가 라는 생각을 하고 있었습니다. 물론 지금 김지원님 설명을 들어보면 &#8216;부유&#8217;라는 용어에 대해 충분히 납득이 되고 틀린 번역이라고는 생각하지 않습니다. 아무래도 &#8216;평소에 잘 사용하지 않던 표현&#8217;이라서 개인적으로 그렇게 느꼈나봅니다. 지금은 책에서 부유 레이아웃을 &#8216;float 기반의 레이아웃&#8217;이라고 초반에 잘 설명하고 있으니 문제라고 생각하지 않습니다.</p>
<p>이야기가 나온 김에 김지원님과 의견을 나누고 싶은 것이 하나 더 생겼습니다. 바로 &#8216;엘리먼트&#8217;와 &#8216;애트리뷰트&#8217; 또는 &#8216;프로퍼티&#8217; 와 같은 용어에 대해서 저는 평소에 &#8216;엘리먼트&#8217;는 &#8216;요소&#8217;로 &#8216;애트리뷰트, 프로퍼티&#8217;는 모두 그냥 &#8216;속성&#8217;이라고 표현하는데 이런 표현에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.</p>
<p>감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

