지티포트 로고 배너
  • 메인
  • 블로그
  • 소개
  • 번역서
    • CSS 비밀 매뉴얼
      • 사양, 실물 사진
      • 샘플 챕터 1~2장
      • 확인학습 링크/다운로드
      • 졸트(JOLT) 생산성 부문 수상
    • Ajax 디자인 패턴
    • 시스템 관리자 시간관리 전략
    • 웹 2.0 프로그래밍
      • 이 책은…
      • 저자 소개
      • 목차
      • 샘플 챕터
      • 예제, 소스코드
      • 정오표
    • Programming Flex 3
      • 추천사
      • 머리말
      • 저자 소개
      • 목차
    • Flex 3 Cookbook
      • 원서에 대한 아마존 서평
      • 원서 소스코드의 오류와 수정
      • 머리말
      • 역자 서문
      • 저자 소개
      • 목차
      • 소스코드 (수정 버전)
    • 안드로이드 2 마스터북
      • 추천사
      • 저자, 기술 감수자
      • 감사의 글
      • 옮긴이의 글
      • 목차
      • 샘플 챕터, 예제 프로젝트
      • 판매 서점 qrcode
      • 오탈자 등록
    • 한 권으로 끝내는 정규표현식
      • 저자 소개, 표지 그림
      • 저자 서문
      • 역자 서문
      • 목차
    • 웹 표준 가이드: HTML5 + CSS3
    • 한 번에 HTML5+자바스크립트
    • 리팩토링: 루비 에디션
  • 보험상품
  • 자작곡/음반
    • 습작
      • BMSB (Epic Buttrock Mix)
      • Bye, My Sweet Babe
      • Plastic Replica
      • Two of Me
      • 거울 (편곡 v.2002)
      • 마른 미소
  • 문의와답변
  • 방명록

31
Jan

컨텐트, 콘텐트

2010 at 08:55 am by 아쿠아마린
댓글 ×
번역 용어 발굴 |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars 미득표
Loading ... Loading ...
 

기존에 서적 문서를 포함한 저의 번역물들엔 의뢰 측의 특별한 요구가 없는 이상 ‘컨텐트’라고 표기를 해왔습니다. 그러나 최근 생각의 기준이 달라져 앞으로는 이 용어 표현을 ‘콘텐트’로 사용하고자 합니다.

먼저, 이 결정을 하기까지의 제 사고의 흐름을 말씀드리지요.

어느 분의 블로그엔가 content의 실제 발음 자체가 형용사가 아닌 명사의 경우 ‘칸-’이나 ‘콘-’으로 발음난다는 근거로 ‘콘텐트’가 맞는 표현이라고 하셨습니다. 하지만 이 부분에서 저는 실질적 발음 자체에 이의를 제기하고자 하는 이유가, 적히는 발음기호상으론 [kntent|kn-]으로 그분의 말씀처럼 [칸-|콘-]이 맞습니다. 그러나 실제로 발음하는 것을 들어보면 저 국내의 외래어표기법에서 규정하고 있는 발음기호 자체가 귀로 듣기에는 칸-|컨- 으로 들립니다. 물론 이 부분은 제 귀가 이상한 것일 수도 있으나 저로서는 분명히도 그렇게 들립니다. 혹시 이 부분에 대해 확실히 그건 아니다 싶으신 분들께선 댓글로 좀 알려주시면 감사하겠습니다. 혹시 많은 분들이 실제 발음이 저와 다르게 들리신다면 역시나 저의 착청인지도 모르니까요. 형용사가 [컨-]으로 발음난다고 하셨는데 발음기호상으론 맞지만 제가 듣기에 그건 실제로는 [큰-]으로 들립니다. 정교한 ‘큰’은 아니지만 [컨]과 [큰]의 중간에서 ‘큰‘ 쪽으로 4/5 이상 치우친 음이 나는 것으로 저는 들립니다. 그래서 귀로 들리는 발음 상으로는 여전히 명사적 의미인 ‘컨텐트‘를 주장하고 싶습니다만…

어찌됐든, 원래 외래어표기 규정 상에는 실제 소리와 무관하게 발음기호 상으로 그런 모양[kn-]은 [콘-]으로 발음하는 것이라고 명백히 나와 있다 보니 저로서도 일단은 그 표준에 따라야 하는 것으로 생각하고 수용하게 된 것입니다. 게다가 표준 외래어 표기라서 이미 압도적으로 [콘-]이 주류로서 사용되고 있구요. 기존 저의 번역서를 비롯한 번역물에 [컨-]이라는 표현으로 혼란을 드려 독자 및 사용자 분들께 죄송합니다. 따라서 이후부터는 ‘콘텐트’와 ‘콘텐츠’를 사용하도록 하겠습니다.

<?php# GTPORT·com * 지티포트닷컴의 컨텐츠입니다. http://www.gtport.com ?>
트랙백: http://www.gtport.com/1145/trackback/
↑위로
태그: 용어, 컨텐트, 콘텐트
↑위로

글 남기기

답글 작성 취소

  • 로그인

    로그인
    가입하기 암호 분실
     

    포럼 목록

    • 보험 관련 문의
    • 블로그 / 워드프레스
    • 정규표현식
    • HTML5 / CSS3
     

    게시판 댓글

    •  biasleash on 내 식물들 근황, February 1, 2012, 6:34 pm
    •  biasleash on 사랑니 구멍, February 1, 2012, 12:59 am
    •  biasleash on 엄청 쑥쑥 자란 청페페 화분들, January 31, 2012, 9:55 pm
    •  biasleash on 내 식물들 근황, January 30, 2012, 3:03 pm
    •  biasleash on 채소, 닭 가슴살 볶음, January 30, 2012, 2:33 pm
     

    블로그 피드 워드프레스
    ©Copyright since 1977 지티포트 로고
    Powered by Wordpress

    qrcode

4096 Color Wheel 색상환
CurvyCorners
Gravatar - 공인 아바타
오픈소스 CMS (PHP)
워드프레스 자료 창고
CSS 3 표준안 준비 상황
리미의 레시피
액션스크립트 닷오르그
엄진영의 플렉스 강의
워드프레스 플래닛
홍춘욱의 시장을 보는 눈
  • Register
  • Log in
  • XHTML 유효검사
  • CSS 유효검사
  • 워드프레스

본 사이트 콘텐츠의 저작권은 지티포트 닷컴에 있습니다. 무단 도용은 금지되며 저작자의 허락과 출처 명기 조건에 부응하여 퍼가실 수 있습니다.

피드 관리자 메일
↑맨 위로
XHTML 1.0 Transitional 유효검사 통과
 
아쿠아마린의 지티포트