지티포트 로고 배너
  • 메인
  • 블로그
  • 소개
  • 번역서
    • CSS 비밀 매뉴얼
      • 사양, 실물 사진
      • 샘플 챕터 1~2장
      • 확인학습 링크/다운로드
      • 졸트(JOLT) 생산성 부문 수상
    • Ajax 디자인 패턴
    • 시스템 관리자 시간관리 전략
    • 웹 2.0 프로그래밍
      • 이 책은…
      • 저자 소개
      • 목차
      • 샘플 챕터
      • 예제, 소스코드
      • 정오표
    • Programming Flex 3
      • 추천사
      • 머리말
      • 저자 소개
      • 목차
    • Flex 3 Cookbook
      • 원서에 대한 아마존 서평
      • 원서 소스코드의 오류와 수정
      • 머리말
      • 역자 서문
      • 저자 소개
      • 목차
      • 소스코드 (수정 버전)
    • 안드로이드 2 마스터북
      • 추천사
      • 저자, 기술 감수자
      • 감사의 글
      • 옮긴이의 글
      • 목차
      • 샘플 챕터, 예제 프로젝트
      • 판매 서점 qrcode
      • 오탈자 등록
    • 한 권으로 끝내는 정규표현식
      • 저자 소개, 표지 그림
      • 저자 서문
      • 역자 서문
      • 목차
    • 웹 표준 가이드: HTML5 + CSS3
    • 한 번에 HTML5+자바스크립트
    • 리팩토링: 루비 에디션
  • 보험상품
  • 자작곡/음반
    • 습작
      • BMSB (Epic Buttrock Mix)
      • Bye, My Sweet Babe
      • Plastic Replica
      • Two of Me
      • 거울 (편곡 v.2002)
      • 마른 미소
  • 문의와답변
  • 방명록

11
Mar

한글의 모호한 수식어/피수식어 관계

2009 at 03:44 pm by 아쿠아마린
댓글 ×
번역 용어 발굴 |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars 미득표
Loading ... Loading ...
 

번역을 하다 보면 항상 부딪히는 부분인데, 그나마 한글의 다른 사소한 부분들을 문제 삼을 필요는 굳이 없다 하더라도 한글 문장에 있어서 애매한 수식 관계 만큼은 어쩔 수가 없는 듯하다. 아직 내가 미숙해서일 수도 있겠지만, 영문에서의 복잡한 이중/삼중 수식어 관계가 혼재된 문장에 부딪힐 때는 뾰족한 해결책이 없어서 문장을 나누거나 어떨 때는 심지어 이것으로도 해결이 불가능 해서 굉장히 에두른 방식으로 달리 표현해야 하는 경우가 생기기도 한다.

진정한 문장의 예가 지금 떠오르지 않아서 아주 간단한 것을 들어 보겠다. 최근 모 커뮤니티에서 의도를 오해받은 문장이다.

“그 벌레는 귀여운 쥐며느리 모양입니다”

내가 쓴 위의 문장에 대해 ‘정말로 쥐며느리를 귀엽다고 생각하시는지요?’라는 질문 댓글이 달렸다. 난 벌레를 징그럽게 생각해 본 적은 없지만 어려서부터 벌레나 곤충에 대한 공포는 있었다. 그 이유를 난 명확히 알고 있다. 곤충의 피부는 약해서 잘못하면 쉽게 터지게 되고 내장이 내 살에 닿게 되는데 그 느낌이 끔찍해서였다. 벌레의 외모 자체 때문은 거의 아니다.

아무튼 난 쥐며느리 자체에 대해서 귀엽다고까지 생각해 본 적은 없었으며, 윗 문장에서도 당연히 쥐며느리가 귀엽다는 의미를 표현할 생각은 추호도 없었다. 내 의도는 오직 “귀여운 (쥐며느리 모양) 입니다”라는 의미였다. 즉, 보송한 털이 무수히 나 있는 둥그스름하며 통통한 그녀의 바디라인이 귀엽다는 의미였을 뿐, 결코 “(귀여운 쥐며느리)의 모양입니다”라는 의미로 적은 글은 아니었다. 앞의 내가 의도한 문장에서의 ‘귀여운’ 이라는 수식어는 모양을 수식하지만, 뒷 문장은 쥐며느리를 수식하므로 전혀 다른 의미가 된다. 하지만 이렇게 단순한 표현의 경우엔 단순히 “쥐며느리의 귀여운 모양“이라고 고치는 것만으로 쉽게 해결이 가능하다.

그러나 이것은 하나의 매우 간단한 예일 뿐, 훨씬 복잡한 이중/삼중 수식 해석 여지가 있는 복문의 경우(that과 which가 여러 개씩 연달아 사용되는 문장의 경우)는 이것을 해결하기가 매우 어려운 경우가 있다. 꼭 길이가 긴 문장만 그런 것은 아니다. 짧은 문장에도 그런 모호해지는 문장은 존재한다. 영문 그대로 놓고 볼 때는 명확한 의미 전달에 아무런 문제가 없지만, 이것을 한글로 잘못 해석해 놓으면 완전히 다중 해석이 가능해져 버릴 수 있다. 그런 경우엔 번역된 문제의 한글 문장을 가지고 고민하는 데 30분에서 2시간까지 투자하며 고민해야 할 때도 있다.

그때그때 필요에 따라 고민해서 이제까지는 대체로 잘 해결해 왔지만, 언제 시간을 내서 이런 때를 대비해 미리 명확하고 정석이 될 만한 교과서적 해결방법을 찾는 즉시 잊지 않도록 포스팅 해야 겠다.

<?php# GTPORT·com * 지티포트닷컴의 컨텐츠입니다. http://www.gtport.com ?>
트랙백: http://www.gtport.com/130/trackback/
↑위로
태그: 관계, 모호, 문장, 수식어, 애매, 쥐며느리, 한글
↑위로

글 남기기

답글 작성 취소

  • 로그인

    로그인
    가입하기 암호 분실
     

    포럼 목록

    • 보험 관련 문의
    • 블로그 / 워드프레스
    • 정규표현식
    • HTML5 / CSS3
     

    게시판 댓글

    •  biasleash on 내 식물들 근황, February 1, 2012, 6:34 pm
    •  biasleash on 사랑니 구멍, February 1, 2012, 12:59 am
    •  biasleash on 엄청 쑥쑥 자란 청페페 화분들, January 31, 2012, 9:55 pm
    •  biasleash on 내 식물들 근황, January 30, 2012, 3:03 pm
    •  biasleash on 채소, 닭 가슴살 볶음, January 30, 2012, 2:33 pm
     

    블로그 피드 워드프레스
    ©Copyright since 1977 지티포트 로고
    Powered by Wordpress

    qrcode

4096 Color Wheel 색상환
CurvyCorners
Gravatar - 공인 아바타
오픈소스 CMS (PHP)
워드프레스 자료 창고
CSS 3 표준안 준비 상황
리미의 레시피
액션스크립트 닷오르그
엄진영의 플렉스 강의
워드프레스 플래닛
홍춘욱의 시장을 보는 눈
  • Register
  • Log in
  • XHTML 유효검사
  • CSS 유효검사
  • 워드프레스

본 사이트 콘텐츠의 저작권은 지티포트 닷컴에 있습니다. 무단 도용은 금지되며 저작자의 허락과 출처 명기 조건에 부응하여 퍼가실 수 있습니다.

피드 관리자 메일
↑맨 위로
XHTML 1.0 Transitional 유효검사 통과
 
아쿠아마린의 지티포트