<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>지티포트 &#187; 자막</title>
	<atom:link href="http://www.gtport.com/tag/%ec%9e%90%eb%a7%89/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gtport.com</link>
	<description>웹2.0 GTport CSS XHTML PHP 표준 웹표준 번역 영어 강좌 연재 사운드 미디 자작곡 분홍토끼 아쿠아마린 지티포트 지원 XeeOne 포럼 리메이크 서태지</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 01:08:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Up In the Air 통합 자막</title>
		<link>http://www.gtport.com/1367/</link>
		<comments>http://www.gtport.com/1367/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>아쿠아마린</dc:creator>
				<category><![CDATA[창작물]]></category>
		<category><![CDATA[up in the air]]></category>
		<category><![CDATA[영한]]></category>
		<category><![CDATA[인디에어]]></category>
		<category><![CDATA[자막]]></category>
		<category><![CDATA[통합]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1367</guid>
		<description><![CDATA[다운로드: Up In the Air 영한 통합 자막 번역일: 2010. 1. 17 1차 수정: 2010. 1. 18 2차 수정: 2010. 2. 23  (5-6군데 오역 부분이 수정되었습니다) 압축파일 안에는 ndn<a href='http://www.gtport.com/1367/'> [...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>다운로드: <a href="http://www.gtport.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/03/Up.In_.The_.Air_.2009.DvDScR.PROPER.XViD-nDn.zip">Up In the Air 영한 통합 자막</a></p>
<p>번역일: 2010. 1. 17<br />
1차 수정: 2010. 1. 18<br />
<strong>2차 수정: 2010. 2. 23  (5-6군데 오역 부분이 수정되었습니다)</strong></p>
<p>압축파일 안에는 ndn 릴의 <span style="text-decoration: underline;">영문 자막</span>과 <span style="text-decoration: underline;">영한통합 자막</span>이 들어있습니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gtport.com/1367/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>자막 특정 문장이 지속 표시되는 문제 해결법</title>
		<link>http://www.gtport.com/1339/</link>
		<comments>http://www.gtport.com/1339/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:30:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>아쿠아마린</dc:creator>
				<category><![CDATA[안내]]></category>
		<category><![CDATA[up in the air]]></category>
		<category><![CDATA[문장]]></category>
		<category><![CDATA[문제]]></category>
		<category><![CDATA[인디에어]]></category>
		<category><![CDATA[자막]]></category>
		<category><![CDATA[지속]]></category>
		<category><![CDATA[특정]]></category>
		<category><![CDATA[표시]]></category>
		<category><![CDATA[해결법]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1339</guid>
		<description><![CDATA[아, 질문 글에 답으로 달려고 했는데 댓글에 썼더니 자동으로 태그 제거가 돼버려 할 수 없이 본문으로 작성하고 링크합니다. 1) 먼저 smi 확장자 파일을 텍스트 편집기에서 여시고, 2) &#8217;2010년도 복&#8217;으로<a href='http://www.gtport.com/1339/'> [...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>아, 질문 글에 답으로 달려고 했는데 댓글에 썼더니 자동으로 태그 제거가 돼버려 할 수 없이 본문으로 작성하고 링크합니다.</p>
<p>1) 먼저 smi 확장자 파일을 텍스트 편집기에서 여시고,<br />
2) &#8217;2010년도 복&#8217;으로 검색을 하셔서 그 위치로 가신 후에,<br />
3) 그 문장 끝나고 아랫줄을 보시면,</p>
<pre class="brush: php; title: ; notranslate">&lt;SYNC Start=xxxxxx&gt;&lt;P&gt;
이 회사를 위해 제가 30년이나&lt;br&gt;
...</pre>
<p>라는 스크립트 태그가 보이실 겁니다. 이건 각 대화가 시작될 때 그 문장 형식을 지정해주는 태그인데요,  문제의 문장과 위 태그 사이 줄에 <strong>&lt;SYNC Start=yyyyyy&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;</strong>를 끼워넣으세요. 이때, 괄호 안의 start 숫자를 yyyyyy가 xxxxxx보다 조금 작게(100정도 줄이셔서) 해서 넣어주시면 됩니다.</p>
<p><strong>* 정리하면 이런 형식이 돼야 합니다</strong>.<br />
(빨간 줄이 새로 넣으실 줄이에요. 그게 빠져서 안 지워집니다. 숫자는 릴별 앞뒤 싱크에 맞게 고치세요. 아래 코드에서 4행이 5행보다 100~200정도 작게요)</p>
<pre class="brush: php; title: ; notranslate">&lt;SYNC Start=167000&gt;&lt;P&gt;
2010년도 복 많이 받으시고&lt;br&gt;
즐겁게 감상하세요
&lt;SYNC Start=178000&gt;&lt;P&gt;nbsp;
&lt;SYNC Start=187750&gt;&lt;P&gt;
이 회사를 위해 제가 30년이나&lt;br&gt;
몸 바친 결과가 이거란 말입니까?
&lt;SYNC Start=191500&gt;&lt;P&gt;nbsp;</pre>
<p>위에서 보시듯이 한 문장 앞뒤에 쌍으로 태그들이 있는데요.</p>
<pre class="brush: php; title: ; notranslate">&lt;SYNC&gt;
문장
&lt;SYNC&gt;
nbsp;  // 여기까지 한 세트 (현재 누락된 부분)
&lt;SYNC&gt;
문장
&lt;SYNC&gt;
nbsp; // 여기까지 한 세트</pre>
<p>이런 식으로 쭈욱 가는 원리입니다. 저기서<strong> &amp;nbsp;</strong>는 <strong>&#8216;한 칸의 빈칸</strong>&#8216;을 나타내는 코드인데, 이것을 넣음으로써 <span style="text-decoration: underline;">앞에 표시됐던 문장 부분이 빈칸으로 다시 채워져서 화면에는 아무것도 안 보이게(마치 앞 문장이 지워진 듯이) 보여지는 것입니다</span>. 문제의 문장 뒤에  &amp;nbsp;가 한 줄 빠져서 그 문장이 안 지워진 채 그 뒷문장이 나오는 것이구요..<br />
그럼 즐겁게 감상하세요&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gtport.com/1339/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Daybreakers 한글 자막</title>
		<link>http://www.gtport.com/1150/</link>
		<comments>http://www.gtport.com/1150/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 23:58:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>아쿠아마린</dc:creator>
				<category><![CDATA[창작물]]></category>
		<category><![CDATA[Daybreakers]]></category>
		<category><![CDATA[데이브레이커스]]></category>
		<category><![CDATA[자막]]></category>
		<category><![CDATA[한글]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1150</guid>
		<description><![CDATA[데이브레이커스 (Daybreakers, 2009) 다운로드: Daybreakers.2009.TS.XviD-Rx Translated by pinkhare 번역일: 2010. 2. 1 본 Rx 릴 자막의 싱크를 기준으로 번역했으며, 다른 릴의 싱크 여부는 책임지지 않습니다.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>데이브레이커스 (Daybreakers, 2009)</p>
<p>다운로드: <a href="http://www.gtport.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/Daybreakers.2009.TS_.XviD-Rx.zip">Daybreakers.2009.TS.XviD-Rx</a></p>
<p>Translated by pinkhare<br />
번역일: 2010. 2. 1</p>
<p>본 Rx 릴 자막의 싱크를 기준으로 번역했으며,<br />
다른 릴의 싱크 여부는 책임지지 않습니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gtport.com/1150/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Up In The Air 한글 자막</title>
		<link>http://www.gtport.com/1077/</link>
		<comments>http://www.gtport.com/1077/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 13:21:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>아쿠아마린</dc:creator>
				<category><![CDATA[창작물]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[UpInTheAir]]></category>
		<category><![CDATA[자막]]></category>
		<category><![CDATA[한글]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=1077</guid>
		<description><![CDATA[업 인 디 에어 &#8211; 한글 자막입니다. 다운로드: Up.In.The.Air.2009.DvDScR.PROPER.XViD-nDn 최초 업로드 &#8211; 2010. 1. 17 번역 수정 &#8211; 2010. 1. 18, 12:55pm 싱크는 PROPER &#8211; nDn 릴에 맞게 제작됐습니다.<a href='http://www.gtport.com/1077/'> [...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>업 인 디 에어</strong> &#8211; 한글 자막입니다.</p>
<p>다운로드: <a href="http://www.gtport.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/Up.In_.The_.Air_.2009.DvDScR.PROPER.XViD-nDn.zip">Up.In.The.Air.2009.DvDScR.PROPER.XViD-nDn</a></p>
<p>최초 업로드 &#8211; 2010. 1. 17<br />
번역 수정 &#8211; 2010. 1. 18, 12:55pm</p>
<p>싱크는 PROPER &#8211; nDn 릴에 맞게 제작됐습니다. 확인 바랍니다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gtport.com/1077/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>영화 2012 자막 관련 안내입니다</title>
		<link>http://www.gtport.com/646/</link>
		<comments>http://www.gtport.com/646/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 04:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>아쿠아마린</dc:creator>
				<category><![CDATA[안내]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<category><![CDATA[영화]]></category>
		<category><![CDATA[자막]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gtport.com/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[문의가 많아 영화 2012에 대해 공지합니다. 제가 번역했던 영화 자막은 “2012 Doomsday” 입니다. 올해 말에 개봉한 최신영화 “2012″가 아닙니다. 이 점을 먼저 확인해 주세요. 아마도 제가 번역했던 Doomsday의<a href='http://www.gtport.com/646/'> [...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>문의가 많아 영화<strong> 2012</strong>에 대해 공지합니다.</p>
<p>제가 번역했던 영화 자막은 “2012 Doomsday” 입니다. 올해 말에 개봉한 최신영화 “2012″가 아닙니다. 이 점을 먼저 확인해 주세요. 아마도 제가 번역했던 Doomsday의 자막을 이용하여 다른 자막 제작자 분들에 의해 다른 릴버전으로 제작된 자막이 2012라는 제목으로 배포되고 있는 것 같고 아마도 그 때문에 오해가 생긴 것 같습니다.</p>
<p>2012년도가 다가오자 마야 문명에서 예언했던 2012년도 지구 멸망을 주제로 흥행을 노린 영화들이 대거 출시되고 있습니다. 그래서 2012 라는 문구가 들어간 영화의 종류도 다양합니다.</p>
<p>1. <strong>2012</strong><br />
2. 2012 Supernova<br />
3. <strong>2012 Doomsday</strong><br />
4. 2012 Nostradamus (다큐멘터리)</p>
<p>일단 널리 알려진 영화만 해서 위의 4종류나 됩니다. 모두 다른 영화이구요. 그 중 현재 가장 많이들 보고자 하시는 영화가 1번의 2012로 11월달에 개봉한 걸로 알고 있구요. 이것은 제가 번역한 자막에 해당하는 영화가 아닙니다. 따라서 자막 싱크나 번역 문의는 해당 자막을 번역하신 분이나 자막 전문 제작자 분들께 의뢰를 하시기 바랍니다. 다시 말씀드리지만 제가 자막을 번역했던 영화는 3번의 Doomsday 입니다. 1번의 2012의 경우 아이팝 자막 사이트에 해당 번역자 분이 자막을 올려두셨으니 그것을 이용하시고 문의도 그 분께 해주시면 감사하겠습니다. 방문해주셔서 감사합니다~. 2010 새해 복 많이 받으세요.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gtport.com/646/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

